马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
«
第 33 节
»
ὁ
δὲ
ἐπιστραφεὶς
而他转过来,
καὶ
ἰδὼν
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
看着他的门徒们,
ἐπετίμησεν
Πέτρῳ
καὶ
λέγει,
就责备彼得且说:
Ὕπαγε
ὀπίσω
μου,
“退我后边去吧!
Σατανᾶ,
撒但,
ὅτι
οὐ
φρονεῖς
τὰ
τοῦ
θεοῦ
因为你不体贴那属于神的(心意),
ἀλλὰ
τὰ
τῶν
ἀνθρώπων.
却是(体贴)那属于人的。”
[恢复本]
耶稣转过身来,看着门徒,责备彼得说,撒但,退我后面去吧!因为你不思念神的事,只思念人的事。
[RCV]
But turning around and looking at His disciples, He rebuked Peter and said, Get behind Me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπιστραφεὶς
01994
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπετίμησεν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
命令、叱责
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
在...之后、后面
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Σατανᾶ
04567
名词
呼格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
不
φρονεῖς
05426
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
φρονέω
思想、体贴
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文