马可福音
« 第八章 »
« 第 33 节 »
δὲ ἐπιστραφεὶς
而他转过来,
καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
看着他的门徒们,
ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει,
就责备彼得且说:
Ὕπαγε ὀπίσω μου,
“退我后边去吧!
Σατανᾶ,
撒但,
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ
因为你不体贴那属于神的(心意),
ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
却是(体贴)那属于人的。”
[恢复本] 耶稣转过身来,看着门徒,责备彼得说,撒但,退我后面去吧!因为你不思念神的事,只思念人的事。
[RCV] But turning around and looking at His disciples, He rebuked Peter and said, Get behind Me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπιστραφεὶς01994动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπετίμησεν02008动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω命令、叱责
Πέτρῳ04074名词间接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ὕπαγε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω在...之后、后面
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
Σατανᾶ04567名词呼格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐ03756副词οὐ
φρονεῖς05426动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 φρονέω思想、体贴
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 33 节 » 

回经文