马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 30 节
»
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτοῖς
他就命令他们,
ἵνα
μηδενὶ
λέγωσιν
περὶ
αὐτοῦ.
要他们不要告诉任何人关于他的事。
[恢复本]
祂就严正地警告他们,不要把祂的事告诉人。
[RCV]
And He charged them not to tell anyone concerning Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπετίμησεν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
命令、叱责
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
λέγωσιν
03004
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
λέγω
说
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文