马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 15 节
»
καὶ
διεστέλλετο
αὐτοῖς
λέγων,
他命令他们说:
Ὁρᾶτε,
“你们要谨慎,
βλέπετε
ἀπὸ
τῆς
ζύμης
τῶν
Φαρισαίων
留心法利赛人的酵
καὶ
τῆς
ζύμης
Ἡρῴδου.
和希律的酵。”
[恢复本]
耶稣嘱咐他们说,你们要当心,提防法利赛人的酵,和希律的酵。
[RCV]
And He charged them, saying, Watch! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διεστέλλετο
01291
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
διαστέλλομαι
常用关身,意思是“禁止、命令”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ὁρᾶτε
03708
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、注意
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζύμης
02219
名词
所有格 单数 阴性
ζύμη
酵
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζύμης
02219
名词
所有格 单数 阴性
ζύμη
酵
Ἡρῴδου
02264
名词
所有格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文