马可福音
« 第八章 »
« 第 15 节 »
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων,
他命令他们说:
Ὁρᾶτε,
“你们要谨慎,
βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων
留心法利赛人的酵
καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
和希律的酵。”
[恢复本] 耶稣嘱咐他们说,你们要当心,提防法利赛人的酵,和希律的酵。
[RCV] And He charged them, saying, Watch! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διεστέλλετο01291动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 διαστέλλομαι常用关身,意思是“禁止、命令”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ὁρᾶτε03708动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω看见、注意
βλέπετε00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力、留心
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζύμης02219名词所有格 单数 阴性 ζύμη
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων05330名词所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζύμης02219名词所有格 单数 阴性 ζύμη
Ἡρῴδου02264名词所有格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
 « 第 15 节 » 

回经文