马可福音
« 第八章 »
« 第 14 节 »
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους
而他们忘了带面包;
καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον
且除了一个面包以外
οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
在船上他们身边没有别的。
[恢复本] 门徒忘了带饼,船上除了一个饼,他们身边再没有别的食物。
[RCV] And they forgot to take bread, and except for one loaf, they did not have any with them in the boat.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπελάθοντο 01950 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐπιλανθάνομαι 忘记、忽略
λαβεῖν 02983 动词 第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω 领受、接受、拿取
ἄρτους 00740 名词 直接受格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἕνα 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个的
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
οὐκ 03756 副词 οὐ
εἶχον 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
 « 第 14 节 » 

回经文