马可福音
« 第八章 »
« 第 25 节 »
εἶτα πάλιν (韦:ἔθηκεν )(联:ἐπέθηκεν )τὰς χεῖρας
然后再按手
ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ,
在他眼睛上,
καὶ διέβλεψεν
他定睛一看,
καὶ ἀπεκατέστη
就复了原,
καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
且样样都看得清楚了。
[恢复本] 于是耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
[RCV] Then again He laid His hands upon his eyes, and the man looked intently and was restored, and he began to see all things clearly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶτα01534副词εἶτα εἶτεν然后、再者、并且
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
+00000
ἔθηκεν05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι设立、 安放
+00000
ἐπέθηκεν02007动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτίθημι放置、按(手)
+00000
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διέβλεψεν01227动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 διαβλέπω清楚看见、使眼睛聚焦
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπεκατέστη00600动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαθίστημι重建、医好
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐνέβλεπεν01689动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐμβλέπω凝视、思想
τηλαυγῶς05081副词τηλαυγῶς清楚地、明白地
ἅπαντα00537形容词直接受格 复数 中性 ἅπας全部的
 « 第 25 节 » 

回经文