马可福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 25 节
»
εἶτα
πάλιν
(韦:
ἔθηκεν
)(联:
ἐπέθηκεν
)
τὰς
χεῖρας
然后再按手
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ,
在他眼睛上,
καὶ
διέβλεψεν
他定睛一看,
καὶ
ἀπεκατέστη
就复了原,
καὶ
ἐνέβλεπεν
τηλαυγῶς
ἅπαντα.
且样样都看得清楚了。
[恢复本]
于是耶稣又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
[RCV]
Then again He laid His hands upon his eyes, and the man looked intently and was restored, and he began to see all things clearly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、并且
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
+
00000
ἔθηκεν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
设立、 安放
+
00000
ἐπέθηκεν
02007
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
+
00000
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διέβλεψεν
01227
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διαβλέπω
清楚看见、使眼睛聚焦
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπεκατέστη
00600
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαθίστημι
重建、医好
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνέβλεπεν
01689
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐμβλέπω
凝视、思想
τηλαυγῶς
05081
副词
τηλαυγῶς
清楚地、明白地
ἅπαντα
00537
形容词
直接受格 复数 中性
ἅπας
全部的
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文