马可福音
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 1 节
»
Καὶ
συνάγονται
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
Φαρισαῖοι
καί
τινες
τῶν
γραμματέων
法利赛人和文士的一些人...就被聚集到他那里。(...处填入下一行)
ἐλθόντες
ἀπὸ
Ἱεροσολύμων.
{从耶路撒冷来}
[恢复本]
有法利赛人和几个经学家,从耶路撒冷来到耶稣那里聚集。
[RCV]
And the Pharisees and some of the scribes gathered together to Him when they had come from Jerusalem
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνάγονται
04863
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
Ἱεροσολύμων
02414
名词
所有格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文