马可福音
« 第七章 »
« 第 13 节 »
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
你们取消了神的道,
τῇ παραδόσει ὑμῶν παρεδώκατε·
借着你们传承的传统;
καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
且你们做许多像这样的事。”
[恢复本] 这就是你们借着所传授的传统,使神的话失去效力和权柄。你们还作许多这类的事。
[RCV] Thus you deprive the word of God of its authority by your tradition which you have handed down. And many things similar to these you do.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀκυροῦντες 00208 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκυρόω 取消、漠视
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδόσει 03862 名词 间接受格 单数 阴性 παράδοσις 传统
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παρεδώκατε 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρόμοια 03946 形容词 直接受格 复数 中性 παρόμοιος 相似的
τοιαῦτα 05108 指示代名词 直接受格 复数 中性 τοιοῦτος 这样的、如此的
πολλὰ 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 许多、严厉地、时常、恳切地
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使、留下
 « 第 13 节 » 

回经文