马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 13 节
»
ἀκυροῦντες
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
你们取消了神的道,
τῇ
παραδόσει
ὑμῶν
ᾗ
παρεδώκατε·
借着你们传承的传统;
καὶ
παρόμοια
τοιαῦτα
πολλὰ
ποιεῖτε.
且你们做许多像这样的事。”
[恢复本]
这就是你们借着所传授的传统,使神的话失去效力和权柄。你们还作许多这类的事。
[RCV]
Thus you deprive the word of God of its authority by your tradition which you have handed down. And many things similar to these you do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκυροῦντες
00208
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκυρόω
取消、漠视
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδόσει
03862
名词
间接受格 单数 阴性
παράδοσις
传统
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρεδώκατε
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρόμοια
03946
形容词
直接受格 复数 中性
παρόμοιος
相似的
τοιαῦτα
05108
指示代名词
直接受格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文