马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 7 节
»
μάτην
δὲ
σέβονταί
με
他们徒然敬拜我,
διδάσκοντες
διδασκαλίας
ἐντάλματα
ἀνθρώπων.
教导人的诫命作教导。
[恢复本]
他们敬拜我也是徒然,因为他们将人的吩咐当作教训教导人。”
[RCV]
But in vain do they worship Me, teaching as teachings the commandments of men."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μάτην
03155
副词
μάτην
枉然、无目的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σέβονταί
04576
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
σέβομαι
常用关身,意思是“对神的敬拜”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διδάσκοντες
01321
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διδάσκω
教导
διδασκαλίας
01319
名词
直接受格 复数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
ἐντάλματα
01778
名词
直接受格 复数 中性
ἔνταλμα
命令、训诲
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文