马可福音
« 第七章 »
« 第 26 节 »
δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς,
而这妇人是希腊人,
Συροφοινίκισσα τῷ γένει·
属叙利腓尼基族。
καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα
她求他
τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
赶出那鬼离开她的女儿。
[恢复本] 这妇人是希利尼人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼,离开她的女儿。
[RCV] Now the woman was a Greek, Syrophoenician by race. And she asked Him to cast the demon out of her daughter.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Ἑλληνίς01674名词主格 单数 阴性 Ἑλληνίς希腊人或外邦女人
Συροφοινίκισσα04949名词主格 单数 阴性 Συροφοινίκισσα专有名词,族名:叙利腓尼基族
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένει01085名词间接受格 单数 中性 γένος家族、种族、种类、后裔
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠρώτα02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω问、要求、请
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνιον01140名词直接受格 单数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
ἐκβάλῃ01544动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγατρὸς02364名词所有格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文