马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 26 节
»
ἡ
δὲ
γυνὴ
ἦν
Ἑλληνίς,
而这妇人是希腊人,
Συροφοινίκισσα
τῷ
γένει·
属叙利腓尼基族。
καὶ
ἠρώτα
αὐτὸν
ἵνα
她求他
τὸ
δαιμόνιον
ἐκβάλῃ
ἐκ
τῆς
θυγατρὸς
αὐτῆς.
赶出那鬼离开她的女儿。
[恢复本]
这妇人是希利尼人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼,离开她的女儿。
[RCV]
Now the woman was a Greek, Syrophoenician by race. And she asked Him to cast the demon out of her daughter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἑλληνίς
01674
名词
主格 单数 阴性
Ἑλληνίς
希腊人或外邦女人
Συροφοινίκισσα
04949
名词
主格 单数 阴性
Συροφοινίκισσα
专有名词,族名:叙利腓尼基族
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένει
01085
名词
间接受格 单数 中性
γένος
家族、种族、种类、后裔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠρώτα
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνιον
01140
名词
直接受格 单数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ἐκβάλῃ
01544
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、打发走
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγατρὸς
02364
名词
所有格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文