马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 23 节
»
πάντα
ταῦτα
τὰ
πονηρὰ
ἔσωθεν
ἐκπορεύεται
这所有的恶从里面出来,
καὶ
κοινοῖ
τὸν
ἄνθρωπον.
且污秽人。”
[恢复本]
这一切的恶,都是从里面发出来,且能污秽人。
[RCV]
All these wicked things proceed from within and defile the man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὰ
04190
形容词
主格 复数 中性
πονηρός
恶的
ἔσωθεν
02081
副词
ἔσωθεν
里面、从里面
ἐκπορεύεται
01607
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐκπορεύομαι
出去、来到
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κοινοῖ
02840
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κοινόω
使污秽、当作污秽
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文