马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 28 节
»
ἡ
δὲ
ἀπεκρίθη
但她回答
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
且对他说:
(韦:
Ναί,
)(联: )
Κύριε·
“(韦: 是,)(联: )主啊,
καὶ
τὰ
κυνάρια
ὑποκάτω
τῆς
τραπέζης
甚至连狗在桌子底下也
ἐσθίουσιν
ἀπὸ
τῶν
ψιχίων
τῶν
παιδίων.
吃孩子们的碎渣儿。”
[恢复本]
妇人回答祂说,主啊,是的,就是小狗在桌子底下,也吃孩子们的碎渣。
[RCV]
And she answered and said to Him, Yes, Lord, but even the little dogs under the table eat of the little children's crumbs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
+
00000
+
00000
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、先生
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυνάρια
02952
名词
主格 复数 中性
κυνάριον
狗
ὑποκάτω
05270
介系词
ὑποκάτω
后接所有格,意思是“在...下面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζης
05132
名词
所有格 单数 阴性
τράπεζα
食物、桌子
ἐσθίουσιν
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψιχίων
05589
名词
所有格 复数 中性
ψιχίον
(面包、糕饼等的)碎屑
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίων
03813
名词
所有格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文