马可福音
« 第七章 »
« 第 28 节 »
δὲ ἀπεκρίθη
但她回答
καὶ λέγει αὐτῷ,
且对他说:
(韦:Ναί, )(联: )Κύριε·
“(韦: 是,)(联: )主啊,
καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης
甚至连狗在桌子底下也
ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
吃孩子们的碎渣儿。”
[恢复本] 妇人回答祂说,主啊,是的,就是小狗在桌子底下,也吃孩子们的碎渣。
[RCV] And she answered and said to Him, Yes, Lord, but even the little dogs under the table eat of the little children's crumbs.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
Ναί03483质词ναί对、确实是、表示同意
+00000
+00000
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος主、先生
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυνάρια02952名词主格 复数 中性 κυνάριον
ὑποκάτω05270介系词ὑποκάτω后接所有格,意思是“在...下面”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζης05132名词所有格 单数 阴性 τράπεζα食物、桌子
ἐσθίουσιν02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψιχίων05589名词所有格 复数 中性 ψιχίον(面包、糕饼等的)碎屑
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίων03813名词所有格 复数 中性 παιδίον孩子、婴孩
 « 第 28 节 » 

回经文