马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
«
第 37 节
»
καὶ
ὑπερπερισσῶς
ἐξεπλήσσοντο
他们极其希奇,
λέγοντες,
说道:
Καλῶς
πάντα
πεποίηκεν,
“他所做的一切都好,
καὶ
τοὺς
κωφοὺς
ποιεῖ
ἀκούειν
他不只使聋子听见,
καὶ
(韦: )(联:
(τοὺς)
)
ἀλάλους
λαλεῖν.
也(让)哑巴说话。”
[恢复本]
众人分外惊讶,说,祂所有的事都作得好;祂既叫聋的听见,又叫哑的说话。
[RCV]
And they were utterly astounded, saying, He has done all things well; He makes both the deaf hear and the dumb speak.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπερπερισσῶς
05249
副词
ὑπερπερισσῶς
完全地
ἐξεπλήσσοντο
01605
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκπλήσσομαι
惊讶
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Καλῶς
02573
副词
καλῶς
(做的)好、正确地
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
πεποίηκεν
04160
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κωφοὺς
02974
形容词
直接受格 复数 阳性
κωφός
耳聋的、哑巴的
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
+
00000
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀλάλους
00216
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλαλος
不能说话的
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文