马可福音
« 第七章 »
«第 37 节»
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο
他们极其希奇,
λέγοντες,
说道:
Καλῶς πάντα πεποίηκεν,
“他所做的一切都好,
καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν
他不只使聋子听见,
καὶ (韦: )(联:(τοὺς) )ἀλάλους λαλεῖν.
也(让)哑巴说话。”
[恢复本] 众人分外惊讶,说,祂所有的事都作得好;祂既叫聋的听见,又叫哑的说话。
[RCV] And they were utterly astounded, saying, He has done all things well; He makes both the deaf hear and the dumb speak.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑπερπερισσῶς05249副词ὑπερπερισσῶς完全地
ἐξεπλήσσοντο01605动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπλήσσομαι惊讶
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Καλῶς02573副词καλῶς(做的)好、正确地
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
πεποίηκεν04160动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κωφοὺς02974形容词直接受格 复数 阳性 κωφός耳聋的、哑巴的
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
ἀκούειν00191动词现在 主动 不定词 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
+00000
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀλάλους00216形容词直接受格 复数 阳性 ἄλαλος不能说话的
λαλεῖν02980动词现在 主动 不定词 λαλέω说、宣扬
«第 37 节»

回经文