马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 14 节
»
Καὶ
προσκαλεσάμενος
πάλιν
τὸν
ὄχλον
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
他又叫群众来,对他们说:
Ἀκούσατέ
μου
πάντες
καὶ
σύνετε.
“所有人你们要听我、要明白。
[恢复本]
耶稣又叫了群众来,对他们说,你们众人要听我,也要领悟。
[RCV]
And He called the crowd to Him again and said to them, Hear Me, all of you, and understand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀκούσατέ
00191
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σύνετε
04920
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
συνίημι
明白
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文