马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 21 节
»
ἔσωθεν
γὰρ
ἐκ
τῆς
καρδίας
τῶν
ἀνθρώπων
因为从人们心里
οἱ
διαλογισμοὶ
οἱ
κακοὶ
ἐκπορεύονται,
坏的思想出来:
πορνεῖαι,
κλοπαί,
φόνοι,
淫乱、偷窃、谋杀、
[恢复本]
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、淫乱、偷窃、凶杀、
[RCV]
For from within, out of the heart of men, proceed evil reasonings, fornications, thefts, murders,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔσωθεν
02081
副词
ἔσωθεν
里面、从里面
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαλογισμοὶ
01261
名词
主格 复数 阳性
διαλογισμός
思想、动机
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακοὶ
02556
形容词
主格 复数 阳性
κακός
坏的、严重的
ἐκπορεύονται
01607
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐκπορεύομαι
出去、来到
πορνεῖαι
04202
名词
主格 复数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不贞
κλοπαί
02829
名词
主格 复数 阴性
κλοπή
偷窃
φόνοι
05408
名词
主格 复数 阳性
φόνος
谋杀
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文