马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
«
第 36 节
»
καὶ
διεστείλατο
αὐτοῖς
ἵνα
而他命令他们
μηδενὶ
λέγωσιν·
不要告诉任何人;
ὅσον
δὲ
αὐτοῖς
διεστέλλετο,
但如同他这样命令他们,
αὐτοὶ
μᾶλλον
περισσότερον
ἐκήρυσσον.
他们更加传扬开了。
[恢复本]
耶稣嘱咐他们,不要告诉人。但祂越发嘱咐他们,他们越发大大地传扬开了。
[RCV]
And He charged them not to tell anyone. But the more He charged them, so much the more they proclaimed it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διεστείλατο
01291
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
διαστέλλομαι
常用关身,意思是“禁止、命令”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
λέγωσιν
03004
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅσος
举凡、有多少的、如...一样多
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διεστέλλετο
01291
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
διαστέλλομαι
常用关身,意思是“禁止、命令”
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
περισσότερον
04055
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
περισσότερος
更多
在此作副词使用。
ἐκήρυσσον
02784
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κηρύσσω
宣传、传道
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文