马可福音
« 第六章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν
他从那里出去,
καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ,
且来到他的家乡;
καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
而他的门徒们跟随着他。
[恢复本] 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟着祂。
[RCV] And He went out from there and came into His own country, and His disciples followed Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
ἐκεῖθεν01564副词ἐκεῖθεν从那里
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρίδα03968名词直接受格 单数 阴性 πατρίς家乡
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀκολουθοῦσιν00190动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文