马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
«
第 55 节
»
περιέδραμον
ὅλην
τὴν
χώραν
ἐκείνην
就跑遍所有那地方
καὶ
ἤρξαντο
ἐπὶ
τοῖς
κραβάττοις
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
περιφέρειν
且开始带有病的人在担架上
ὅπου
ἤκουον
ὅτι
ἐστίν.
到他们听见他所在的地方。
[恢复本]
就跑遍那一带地方,听见祂在何处,便将有病的人,用褥子抬到那里。
[RCV]
And they ran about that whole region and began to carry around on mats those who were ill to any place where they heard that He was.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περιέδραμον
04063
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
περιτρέχω
到处跑
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
国家、地区
ἐκείνην
01565
指示代名词
直接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κραβάττοις
02895
名词
间接受格 复数 阳性
κράβαττος
简陋的床、床垫、担架
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς
02560
副词
κακῶς
错地、坏地、严重地
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有
περιφέρειν
04064
动词
现在 主动 不定词
περιφέρω
带来、携带、吹跑
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἤκουον
00191
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文