马可福音
« 第六章 »
« 第 55 节 »
περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην
就跑遍所有那地方
καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν
且开始带有病的人在担架上
ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
到他们听见他所在的地方。
[恢复本] 就跑遍那一带地方,听见祂在何处,便将有病的人,用褥子抬到那里。
[RCV] And they ran about that whole region and began to carry around on mats those who were ill to any place where they heard that He was.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
περιέδραμον04063动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 περιτρέχω到处跑
ὅλην03650形容词直接受格 单数 阴性 ὅλος全部的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώραν05561名词直接受格 单数 阴性 χώρα国家、地区
ἐκείνην01565指示代名词直接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤρξαντο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...上面”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κραβάττοις02895名词间接受格 复数 阳性 κράβαττος简陋的床、床垫、担架
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς02560副词κακῶς错地、坏地、严重地
ἔχοντας02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
περιφέρειν04064动词现在 主动 不定词 περιφέρω带来、携带、吹跑
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἤκουον00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 55 节 » 

回经文