马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 10 节
»
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
并对他们说:
Ὅπου
ἐὰν
εἰσέλθητε
εἰς
οἰκίαν,
“无论何处你们进了房子,
ἐκεῖ
μένετε
就住在那里,
ἕως
ἂν
ἐξέλθητε
ἐκεῖθεν.
直到你们从那里离开。
[恢复本]
又对他们说,你们无论到哪里,进了一家,就住在那里,直到离开那地方。
[RCV]
And He said to them, Wherever you enter into a house, there remain until you depart from that place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
εἰσέλθητε
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
ἐκεῖ
01563
ἐκεῖ
那里
μένετε
03306
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μένω
留下、住
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐξέλθητε
01831
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文