马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 21 节
»
Καὶ
γενομένης
ἡμέρας
εὐκαίρου
而有一天刚好
ὅτε
Ἡρῴδης
τοῖς
γενεσίοις
αὐτοῦ
δεῖπνον
ἐποίησεν
当希律...为他的庆生摆设筵席时,(...处填入下两行)
τοῖς
μεγιστᾶσιν
αὐτοῦ
καὶ
τοῖς
χιλιάρχοις
给他的大臣和千夫长们,
καὶ
τοῖς
πρώτοις
τῆς
Γαλιλαίας,
并加利利的首领们,
[恢复本]
有一天,机会来了。希律在他的生日,为他的大臣和千夫长,并加利利的首领,摆设筵席。
[RCV]
And an opportune day came, when Herod on his birthday made a banquet for his courtiers and the commanders and the leading men of Galilee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
成为、发生、来
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
εὐκαίρου
02121
形容词
所有格 单数 阴性
εὔκαιρος
合适的、适时的
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεσίοις
01077
名词
间接受格 复数 中性
γενέσια
庆生
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δεῖπνον
01173
名词
直接受格 单数 中性
δεῖπνον
筵席、晚餐、主要的 一餐
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγιστᾶσιν
03175
名词
间接受格 复数 阳性
μεγιστάν
上层阶级的人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλιάρχοις
05506
名词
间接受格 复数 阳性
χιλίαρχος
高阶军官、千夫长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτοις
04413
形容词
间接受格 复数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文