马可福音
« 第六章 »
« 第 21 节 »
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου
而有一天刚好
ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν
当希律...为他的庆生摆设筵席时,(...处填入下两行)
τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις
给他的大臣和千夫长们,
καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
并加利利的首领们,
[恢复本] 有一天,机会来了。希律在他的生日,为他的大臣和千夫长,并加利利的首领,摆设筵席。
[RCV] And an opportune day came, when Herod on his birthday made a banquet for his courtiers and the commanders and the leading men of Galilee.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι成为、发生、来
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα一天、日子
εὐκαίρου02121形容词所有格 单数 阴性 εὔκαιρος合适的、适时的
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
Ἡρῴδης02264名词主格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεσίοις01077名词间接受格 复数 中性 γενέσια庆生
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δεῖπνον01173名词直接受格 单数 中性 δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγιστᾶσιν03175名词间接受格 复数 阳性 μεγιστάν上层阶级的人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλιάρχοις05506名词间接受格 复数 阳性 χιλίαρχος高阶军官、千夫长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτοις04413形容词间接受格 复数 阳性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 « 第 21 节 » 

回经文