马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
«
第 50 节
»
πάντες
γὰρ
αὐτὸν
εἶδον
καὶ
ἐταράχθησαν.
因为他们全部都看见他且被惊吓。
ὁ
δὲ
εὐθὺς
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτῶν,
他立刻和他们说话,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
对他们说:
Θαρσεῖτε,
“你们要鼓起勇气!
ἐγώ
εἰμι·
是我,
μὴ
φοβεῖσθε.
不要害怕!”
[恢复本]
因为他们都看见了祂,且甚惊慌。耶稣立即同他们讲话,对他们说,放心,是我,不要怕。
[RCV]
For they all saw Him and were startled. But immediately He spoke with them and said to them, Take courage. It is I. Do not be afraid.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐταράχθησαν
05015
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ταράσσω
使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Θαρσεῖτε
02293
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
θαρρέω
鼓起勇气、高兴起来
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβεῖσθε
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓、敬畏
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文