马可福音
« 第六章 »
« 第 50 节 »
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν.
因为他们全部都看见他且被惊吓。
δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν,
他立刻和他们说话,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
对他们说:
Θαρσεῖτε,
“你们要鼓起勇气!
ἐγώ εἰμι·
是我,
μὴ φοβεῖσθε.
不要害怕!”
[恢复本] 因为他们都看见了祂,且甚惊慌。耶稣立即同他们讲话,对他们说,放心,是我,不要怕。
[RCV] For they all saw Him and were startled. But immediately He spoke with them and said to them, Take courage. It is I. Do not be afraid.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐταράχθησαν05015动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ταράσσω使困扰、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
ἐλάλησεν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Θαρσεῖτε02293动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 θαρρέω鼓起勇气、高兴起来
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
μὴ03361副词μή否定副词
φοβεῖσθε05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω害怕、惊吓、敬畏
 « 第 50 节 » 

回经文