马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 9 节
»
ἀλλὰ
ὑποδεδεμένους
σανδάλια,
然而要穿鞋,
καὶ
μὴ
(韦:
ἐνδύσασθαι
)(联:
ἐνδύσησθε
)
δύο
χιτῶνας.
且不要穿两件里衣。”
[恢复本]
只要穿鞋,也不要穿两件里衣。
[RCV]
But to have sandals tied on; and said, Do not put on two tunics.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὑποδεδεμένους
05265
动词
第一完成 关身 分词 直接受格 复数 阳性
ὑποδέομαι
关身时意思是“绑上、穿上(鞋子)”
σανδάλια
04547
名词
直接受格 复数 中性
σανδάλιον
凉鞋
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
+
00000
ἐνδύσασθαι
01746
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἐνδύω
穿衣服、穿上
+
00000
ἐνδύσησθε
01746
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数
ἐνδύω
穿衣服、穿上
+
00000
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
χιτῶνας
05509
名词
直接受格 复数 阳性
χιτών
内衣、穿在外套下的 衣服
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文