马可福音
« 第六章 »
« 第 51 节 »
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον
他就上了船到他们那里,
καὶ ἐκόπασεν ἄνεμος,
并止住了风;
καὶ λίαν (韦: )(联:(ἐκ περισσοῦ) )ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
在他们里面他们万分惊奇。
[恢复本] 于是到他们那里,上了船,风就止住了。他们心里极其惊奇,
[RCV] And He went up unto them into the boat, and the wind ceased. And they were greatly astonished in themselves beyond measure,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνέβη 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον 04143 名词 直接受格 单数 中性 πλοῖον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκόπασεν 02869 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κοπάζω 停止
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμος 00417 名词 主格 单数 阳性 ἄνεμος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λίαν 03029 副词 λίαν 大大的、非常的
+ 00000
+ 00000
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开” 此字在经文中的位置或存在有争论。
περισσοῦ 04053 形容词 所有格 单数 中性 περισσός 超乎寻常的、更多的、到丰满的地步 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ἐξίσταντο 01839 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐξίστημι 惊讶、发疯
 « 第 51 节 » 

回经文