马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
«
第 51 节
»
καὶ
ἀνέβη
πρὸς
αὐτοὺς
εἰς
τὸ
πλοῖον
他就上了船到他们那里,
καὶ
ἐκόπασεν
ὁ
ἄνεμος,
并止住了风;
καὶ
λίαν
(韦: )(联:
(ἐκ
περισσοῦ)
)
ἐν
ἑαυτοῖς
ἐξίσταντο·
在他们里面他们万分惊奇。
[恢复本]
于是到他们那里,上了船,风就止住了。他们心里极其惊奇,
[RCV]
And He went up unto them into the boat, and the wind ceased. And they were greatly astonished in themselves beyond measure,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκόπασεν
02869
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κοπάζω
停止
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμος
00417
名词
主格 单数 阳性
ἄνεμος
风
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λίαν
03029
副词
λίαν
大大的、非常的
+
00000
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
此字在经文中的位置或存在有争论。
περισσοῦ
04053
形容词
所有格 单数 中性
περισσός
超乎寻常的、更多的、到丰满的地步
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἐξίσταντο
01839
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐξίστημι
惊讶、发疯
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文