马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
«
第 53 节
»
Καὶ
διαπεράσαντες
他们跨过(湖)以后
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἦλθον
εἰς
Γεννησαρὲτ
就到了革尼撒勒的地,
καὶ
προσωρμίσθησαν.
就靠了岸。
[恢复本]
他们既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。
[RCV]
And they crossed over to the land and came to Gennesaret and moored there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διαπεράσαντες
01276
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διαπεράω
横过、越过
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Γεννησαρὲτ
01082
名词
直接受格 单数 阴性
Γεννησαρέτ
专有名词,地名:革尼撒勒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσωρμίσθησαν
04358
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
προσορμίζομαι
下锚、停泊
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文