马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 39 节
»
καὶ
ἐπέταξεν
αὐτοῖς
他命令他们,
(韦:
ἀνακλιθῆναι
)(联:
ἀνακλῖναι
)
πάντας
使所有的人...坐下(...处填入下一行)
συμπόσια
συμπόσια
一组一组的
ἐπὶ
τῷ
χλωρῷ
χόρτῳ.
在青草地上。
[恢复本]
耶稣吩咐他们叫众人一组一组地,坐在青草地上。
[RCV]
And He ordered them to have all recline by companies on the green grass.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέταξεν
02004
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτάσσω
命令
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἀνακλιθῆναι
00347
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀνακλίνω
使坐下、使躺下
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
+
00000
ἀνακλῖναι
00347
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀνακλίνω
使坐下、使躺下
+
00000
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
συμπόσια
04849
名词
直接受格 复数 中性
συμπόσιον
一组(一起进餐)
συμπόσια
04849
名词
直接受格 复数 中性
συμπόσιον
一组(一起进餐)
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χλωρῷ
05515
形容词
间接受格 单数 阳性
χλωρός
绿色的、灰色的
χόρτῳ
05528
名词
间接受格 单数 阳性
χόρτος
青草、植物、嫩芽
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文