马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 23 节
»
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῇ
(韦: )(联:
(πολλά)
),
且对她(韦: )(联: 强烈)起誓:
Ὅ
τι
ἐάν
με
αἰτήσῃς
“任何你向我所求的,
δώσω
σοι
...我要给你。”(...处填入下一行)
ἕως
ἡμίσους
τῆς
βασιλείας
μου.
就是如同我国家的一半那么多,
[恢复本]
又极力对她起誓说,你无论向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
[RCV]
And he swore to her earnestly, Whatever you ask of me, I will give to you, up to half of my kingdom.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὤμοσεν
03660
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀμνύω
发誓
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
πολλά
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ὅ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
αἰτήσῃς
00154
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
αἰτέω
要求、需求
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到、如...一样多”
ἡμίσους
02255
形容词
所有格 单数 中性
ἥμισυς
一半
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文