马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 15 节
»
ἄλλοι
δὲ
ἔλεγον
ὅτι
但其他人说:
Ἠλίας
ἐστίν·
“是以利亚。”
ἄλλοι
δὲ
ἔλεγον
ὅτι
而有人说:
προφήτης
“先知,
ὡς
εἷς
τῶν
προφητῶν.
正像先知中的一位。”
[恢复本]
但别人说,祂是以利亚;又有人说,祂是申言者,正像申言者中的一位。
[RCV]
But others said, He is Elijah; and others said, He is a prophet, like one of the prophets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文