马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 14 节
»
Καὶ
ἤκουσεν
ὁ
βασιλεὺς
Ἡρῴδης,
...而希律王听见了,(...处填入下一行)
φανερὸν
γὰρ
ἐγένετο
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
因为他的名声显扬出来,
καὶ
ἔλεγον
ὅτι
他们就说:
Ἰωάννης
ὁ
βαπτίζων
ἐγήγερται
ἐκ
νεκρῶν
“施洗的约翰从死里复活了,
καὶ
διὰ
τοῦτο
ἐνεργοῦσιν
αἱ
δυνάμεις
ἐν
αὐτῷ.
所以这能力在他里面发出来。”
[恢复本]
耶稣的名声传扬出去,希律王也听见了。有人说,施浸者约翰从死人中复活了,所以这些异能发显在他身上。
[RCV]
And King Herod heard of it, for His name had become known, and they said, John the baptizer has been raised from the dead, and because of this these works of power are operating through him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
φανερὸν
05318
形容词
主格 单数 中性
φανερός
明显的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτίζων
00907
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βαπτίζω
施洗、浸
ἐγήγερται
01453
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、唤醒
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐνεργοῦσιν
01754
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐνεργέω
运行
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις
01411
名词
主格 复数 阴性
δύναμις
能力、力量
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文