马可福音
« 第六章 »
« 第 14 节 »
Καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἡρῴδης,
...而希律王听见了,(...处填入下一行)
φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
因为他的名声显扬出来,
καὶ ἔλεγον ὅτι
他们就说:
Ἰωάννης βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν
“施洗的约翰从死里复活了,
καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
所以这能力在他里面发出来。”
[恢复本] 耶稣的名声传扬出去,希律王也听见了。有人说,施浸者约翰从死人中复活了,所以这些异能发显在他身上。
[RCV] And King Herod heard of it, for His name had become known, and they said, John the baptizer has been raised from the dead, and because of this these works of power are operating through him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤκουσεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
φανερὸν 05318 形容词 主格 单数 中性 φανερός 明显的
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτίζων 00907 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βαπτίζω 施洗、浸
ἐγήγερται 01453 动词 第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来、唤醒
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、无生命的、死人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐνεργοῦσιν 01754 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐνεργέω 运行
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις 01411 名词 主格 复数 阴性 δύναμις 能力、力量
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文