马可福音
« 第六章 »
« 第 3 节 »
οὐχ οὗτός ἐστιν τέκτων,
这人不是那木匠,
υἱὸς τῆς Μαρίας
马利亚的儿子
καὶ ἀδελφὸς
且...的哥哥吗?(...处填入下一行)
Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος;
雅各、约西、犹大、西门
καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς;
且他妹妹们不是在我们这里吗?”
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
他们就拒绝他。
[恢复本] 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?祂妹妹们不也是在我们这里吗?他们就因祂绊跌。
[RCV] Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not His sisters here with us? And they were stumbled because of Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐχ 03756 副词 οὐ
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκτων 05045 名词 主格 单数 阳性 τέκτων 木匠
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαρίας 03137 名词 所有格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀδελφὸς 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
Ἰακώβου 02385 名词 所有格 单数 阳性 Ἰάκωβος 专有名词,人名:雅各
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰωσῆτος 02500 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωσῆς 专有名词,人名:约西
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰούδα 02455 名词 所有格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Σίμωνος 04613 名词 所有格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφαὶ 00079 名词 主格 复数 阴性 ἀδελφή 姊妹
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐσκανδαλίζοντο 04624 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 σκανδαλίζω 使犯罪、使人放弃信仰
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文