马可福音
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 3 节
»
οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τέκτων,
这人不是那木匠,
ὁ
υἱὸς
τῆς
Μαρίας
马利亚的儿子
καὶ
ἀδελφὸς
且...的哥哥吗?(...处填入下一行)
Ἰακώβου
καὶ
Ἰωσῆτος
καὶ
Ἰούδα
καὶ
Σίμωνος;
雅各、约西、犹大、西门
καὶ
οὐκ
εἰσὶν
αἱ
ἀδελφαὶ
αὐτοῦ
ὧδε
πρὸς
ἡμᾶς;
且他妹妹们不是在我们这里吗?”
καὶ
ἐσκανδαλίζοντο
ἐν
αὐτῷ.
他们就拒绝他。
[恢复本]
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?祂妹妹们不也是在我们这里吗?他们就因祂绊跌。
[RCV]
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not His sisters here with us? And they were stumbled because of Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκτων
05045
名词
主格 单数 阳性
τέκτων
木匠
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαρίας
03137
名词
所有格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
Ἰακώβου
02385
名词
所有格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωσῆτος
02500
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωσῆς
专有名词,人名:约西
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰούδα
02455
名词
所有格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφαὶ
00079
名词
主格 复数 阴性
ἀδελφή
姊妹
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐσκανδαλίζοντο
04624
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文