马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 7 节
»
καὶ
προσκαλεῖται
τοὺς
δώδεκα
他叫十二个门徒来,
καὶ
ἤρξατο
αὐτοὺς
ἀποστέλλειν
δύο
δύο
开始两个两个的差派他们,
καὶ
ἐδίδου
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
且赐给他们...权柄;(...处填入下一行)
τῶν
πνευμάτων
τῶν
ἀκαθάρτων,
伏邪灵的
[恢复本]
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们权柄,制伏污灵;
[RCV]
And He called the twelve to Him and began to send them out two by two and gave them authority over the unclean spirits;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσκαλεῖται
04341
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
προσκαλέω
常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀποστέλλειν
00649
动词
现在 主动 不定词
ἀποστέλλω
派遣
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδίδου
01325
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευμάτων
04151
名词
所有格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθάρτων
00169
形容词
所有格 复数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文