马可福音
« 第六章 »
« 第 7 节 »
καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα
他叫十二个门徒来,
καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο
开始两个两个的差派他们,
καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν
且赐给他们...权柄;(...处填入下一行)
τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
伏邪灵的
[恢复本] 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们权柄,制伏污灵;
[RCV] And He called the twelve to Him and began to send them out two by two and gave them authority over the unclean spirits;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προσκαλεῖται 04341 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 προσκαλέω 常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 直接受格 复数 阳性 δώδεκα 十二
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀποστέλλειν 00649 动词 现在 主动 不定词 ἀποστέλλω 派遣
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐδίδου 01325 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευμάτων 04151 名词 所有格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθάρτων 00169 形容词 所有格 复数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
 « 第 7 节 » 

回经文