马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 45 节
»
Καὶ
εὐθὺς
ἠνάγκασεν
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
ἐμβῆναι
εἰς
τὸ
πλοῖον
他立刻催他的门徒们上船
καὶ
προάγειν
εἰς
τὸ
πέραν
πρὸς
Βηθσαϊδάν,
先到对岸伯赛大
ἕως
αὐτὸς
ἀπολύει
τὸν
ὄχλον.
当他送走人群时。
[恢复本]
耶稣随即催门徒上船,先到对岸伯赛大去,等祂解散群众。
[RCV]
And immediately He compelled His disciples to step into the boat and go before to the other side, toward Bethsaida, while He sent the crowd away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἠνάγκασεν
00315
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναγκάζω
催促、坚持
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐμβῆναι
01684
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐμβαίνω
乘船、上去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προάγειν
04254
动词
现在 主动 不定词
προάγω
先去、在...之前去(来)
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格,意思是“在另一边”
在此作副词使用,意思是“对岸”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
Βηθσαϊδάν
00966
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθσαϊδά
专有名词,地名:伯赛大
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到、当...时候
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπολύει
00630
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολύω
送走、释放
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文