马可福音
« 第六章 »
« 第 45 节 »
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον
他立刻催他的门徒们上船
καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν,
先到对岸伯赛大
ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
当他送走人群时。
[恢复本] 耶稣随即催门徒上船,先到对岸伯赛大去,等祂解散群众。
[RCV] And immediately He compelled His disciples to step into the boat and go before to the other side, toward Bethsaida, while He sent the crowd away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
ἠνάγκασεν00315动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναγκάζω催促、坚持
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐμβῆναι01684动词第二简单过去 主动 不定词 ἐμβαίνω乘船、上去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προάγειν04254动词现在 主动 不定词 προάγω先去、在...之前去(来)
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν04008介系词πέραν后接所有格,意思是“在另一边”在此作副词使用,意思是“对岸”。
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
Βηθσαϊδάν00966名词直接受格 单数 阴性 Βηθσαϊδά专有名词,地名:伯赛大
ἕως02193连接词ἕως直到、当...时候
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπολύει00630动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολύω送走、释放
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
 « 第 45 节 » 

回经文