马可福音
« 第六章 »
« 第 52 节 »
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις,
因为他们不明白面包(的事),
ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν καρδία πεπωρωμένη.
他们的心是硬的。
[恢复本] 因为他们不领悟分饼的事,心里还是顽固。
[RCV] For they did not understand concerning the loaves, but rather their heart was hardened.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
συνῆκαν04920动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνίημι明白
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“关于...、在...上面”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτοις00740名词间接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία02588名词主格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
πεπωρωμένη04456动词完成 被动 分词 主格 单数 阴性 πωρόω使顽梗、倔强
 « 第 52 节 » 

回经文