马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
«
第 52 节
»
οὐ
γὰρ
συνῆκαν
ἐπὶ
τοῖς
ἄρτοις,
因为他们不明白面包(的事),
ἀλλ᾽
ἦν
αὐτῶν
ἡ
καρδία
πεπωρωμένη.
他们的心是硬的。
[恢复本]
因为他们不领悟分饼的事,心里还是顽固。
[RCV]
For they did not understand concerning the loaves, but rather their heart was hardened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
συνῆκαν
04920
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνίημι
明白
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“关于...、在...上面”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτοις
00740
名词
间接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
πεπωρωμένη
04456
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阴性
πωρόω
使顽梗、倔强
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文