马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 36 节
»
ἀπόλυσον
αὐτούς,
请让他们散开,
ἵνα
ἀπελθόντες
εἰς
τοὺς
κύκλῳ
ἀγροὺς
καὶ
κώμας
他们好往周围农场和乡村里去,
ἀγοράσωσιν
ἑαυτοῖς
τί
φάγωσιν.
为他们自己买什么吃。”
[恢复本]
请解散群众,他们好往周围田舍村庄里去,为自己买吃的。
[RCV]
Send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy for themselves something to eat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπόλυσον
00630
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀπολύω
送走、释放
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀπελθόντες
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύκλῳ
02945
副词
κύκλῳ
在...周围(一圈)
ἀγροὺς
00068
名词
直接受格 复数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κώμας
02968
名词
直接受格 复数 阴性
κώμη
村庄、小镇
ἀγοράσωσιν
00059
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀγοράζω
买、赎回
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
φάγωσιν
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文