马可福音
« 第六章 »
« 第 36 节 »
ἀπόλυσον αὐτούς,
请让他们散开,
ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας
他们好往周围农场和乡村里去,
ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
为他们自己买什么吃。”
[恢复本] 请解散群众,他们好往周围田舍村庄里去,为自己买吃的。
[RCV] Send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy for themselves something to eat.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπόλυσον 00630 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀπολύω 送走、释放
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἀπελθόντες 00565 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπέρχομαι 去、离开
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύκλῳ 02945 副词 κύκλῳ 在...周围(一圈)
ἀγροὺς 00068 名词 直接受格 复数 阳性 ἀγρός 田地、田野、农场
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κώμας 02968 名词 直接受格 复数 阴性 κώμη 村庄、小镇
ἀγοράσωσιν 00059 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀγοράζω 买、赎回
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
φάγωσιν 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
 « 第 36 节 » 

回经文