马可福音
« 第六章 »
« 第 38 节 »
δὲ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Πόσους (韦:ἔχετε ἄρτους )(联:ἄρτους ἔχετε );
“你们有多少面包?
ὑπάγετε ἴδετε,
你们去看看。”
καὶ γνόντες λέγουσιν,
知道后他们说:
Πέντε,
“五个,
καὶ δύο ἰχθύας.
还有两条鱼。”
[恢复本] 祂说,你们有多少饼?去看看。他们知道了,就说,五个,还有两条鱼。
[RCV] And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they found out, they said, Five, and two fish.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Πόσους04214疑问代名词直接受格 复数 阳性 πόσος何等大、何其多
+00000
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
+00000
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
+00000
ὑπάγετε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω离开、回去、去
ἴδετε03708动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω看见
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γνόντες01097动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 γινώσκω知道、认识
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Πέντε04002形容词直接受格 复数 阳性 πέντε
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο
ἰχθύας02486名词直接受格 复数 阳性 ἰχθύς
 « 第 38 节 » 

回经文