马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 38 节
»
ὁ
δὲ
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
Πόσους
(韦:
ἔχετε
ἄρτους
)(联:
ἄρτους
ἔχετε
)
;
“你们有多少面包?
ὑπάγετε
ἴδετε,
你们去看看。”
καὶ
γνόντες
λέγουσιν,
知道后他们说:
Πέντε,
“五个,
καὶ
δύο
ἰχθύας.
还有两条鱼。”
[恢复本]
祂说,你们有多少饼?去看看。他们知道了,就说,五个,还有两条鱼。
[RCV]
And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they found out, they said, Five, and two fish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πόσους
04214
疑问代名词
直接受格 复数 阳性
πόσος
何等大、何其多
+
00000
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
+
00000
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
+
00000
ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
离开、回去、去
ἴδετε
03708
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνόντες
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
γινώσκω
知道、认识
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
ἰχθύας
02486
名词
直接受格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文