马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 46 节
»
καὶ
ἀποταξάμενος
αὐτοῖς
他辞别了他们以后,
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασθαι.
他就去山上祷告。
[恢复本]
祂既辞别了他们,就往山上去祷告。
[RCV]
And after He said farewell to them, He went away to the mountain to pray.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποταξάμενος
00657
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἀποτάσσομαι
辞别、离开
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
προσεύξασθαι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
προσεύχομαι
祷告
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文