马可福音
« 第六章 »
«第 56 节»
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας
无论他进入什么村庄
εἰς πόλεις
或城里
εἰς ἀγρούς,
或乡间,
ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας
他们放病人在市集
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα
并求他
κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται·
至少让他们摸他的外衣边缘;
καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
而所有摸到他的人都被医治了。
[恢复本] 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病弱的放在市场上,求耶稣准他们至少摸祂的衣服穗子;凡摸着祂的人,都得了拯救。
[RCV] And wherever He entered into villages or into cities or into the countryside, they laid those who were sick in the marketplaces and begged Him that they might touch if even the fringe of His garment; and as many as touched Him were healed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἰσεπορεύετο 01531 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰσπορεύομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
κώμας 02968 名词 直接受格 复数 阴性 κώμη 村庄、小镇
02228 连接词 或、比
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
πόλεις 04172 名词 直接受格 复数 阴性 πόλις 城市
02228 连接词 或、比
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἀγρούς 00068 名词 直接受格 复数 阳性 ἀγρός 田地、田野、农场
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραῖς 00058 名词 间接受格 复数 阴性 ἀγορά 市场
ἐτίθεσαν 05087 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι 设立、 安放、描述
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενοῦντας 00770 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀσθενέω 生病
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρεκάλουν 03870 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω 恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
κἂν 02579 连接词 κἄν 至少、甚至、甚至若、但若 也是副词
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρασπέδου 02899 名词 所有格 单数 中性 κράσπεδον 边缘、缘饰
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου 02440 名词 所有格 单数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἅψωνται 00681 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 ἅπτω 触摸
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅσοι 03745 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅσος 举凡、有多少的
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἥψαντο 00681 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἅπτω 触摸
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐσῴζοντο 04982 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 σῴζω 医治、拯救
«第 56 节»

回经文