马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
«
第 56 节
»
καὶ
ὅπου
ἂν
εἰσεπορεύετο
εἰς
κώμας
无论他进入什么村庄
ἢ
εἰς
πόλεις
或城里
ἢ
εἰς
ἀγρούς,
或乡间,
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
ἐτίθεσαν
τοὺς
ἀσθενοῦντας
他们放病人在市集
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν
ἵνα
并求他
κἂν
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
ἅψωνται·
至少让他们摸他的外衣边缘;
καὶ
ὅσοι
ἂν
ἥψαντο
αὐτοῦ
ἐσῴζοντο.
而所有摸到他的人都被医治了。
[恢复本]
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病弱的放在市场上,求耶稣准他们至少摸祂的衣服穗子;凡摸着祂的人,都得了拯救。
[RCV]
And wherever He entered into villages or into cities or into the countryside, they laid those who were sick in the marketplaces and begged Him that they might touch if even the fringe of His garment; and as many as touched Him were healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἰσεπορεύετο
01531
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰσπορεύομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
κώμας
02968
名词
直接受格 复数 阴性
κώμη
村庄、小镇
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
πόλεις
04172
名词
直接受格 复数 阴性
πόλις
城市
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἀγρούς
00068
名词
直接受格 复数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραῖς
00058
名词
间接受格 复数 阴性
ἀγορά
市场
ἐτίθεσαν
05087
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
设立、 安放、描述
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενοῦντας
00770
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀσθενέω
生病
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρεκάλουν
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至、甚至若、但若
也是副词
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρασπέδου
02899
名词
所有格 单数 中性
κράσπεδον
边缘、缘饰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου
02440
名词
所有格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἅψωνται
00681
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
ἅπτω
触摸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、有多少的
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἥψαντο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἅπτω
触摸
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐσῴζοντο
04982
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文