马可福音
« 第六章 »
« 第 32 节 »
καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον
他们就离开在船上...往旷野地方去。(...处填入下一行)
κατ᾽ ἰδίαν.
暗暗的
[恢复本] 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
[RCV] And they went away in the boat to a deserted place privately.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπῆλθον 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι 去、离开
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἔρημον 02048 形容词 直接受格 单数 阳性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 意思是“旷野、沙漠”。
τόπον 05117 名词 直接受格 单数 阳性 τόπος 地方
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照”
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的
 « 第 32 节 » 

回经文