马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 32 节
»
καὶ
ἀπῆλθον
ἐν
τῷ
πλοίῳ
εἰς
ἔρημον
τόπον
他们就离开在船上...往旷野地方去。(...处填入下一行)
κατ᾽
ἰδίαν.
暗暗的
[恢复本]
他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
[RCV]
And they went away in the boat to a deserted place privately.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ
04143
名词
间接受格 单数 中性
πλοῖον
船
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文