马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 25 节
»
καὶ
εἰσελθοῦσα
εὐθὺς
μετὰ
σπουδῆς
πρὸς
τὸν
βασιλέα
立刻她就急忙进去王那里,
ἤτήσατο
λέγουσα,
求他说:
Θέλω
ἵνα
“我想要
ἐξαυτῆς
δῷς
μοι
ἐπὶ
πίνακι
你立刻...放在盘子里给我。”(...处填入下一行)
τὴν
κεφαλὴν
Ἰωάννου
τοῦ
βαπτιστοῦ.
把施洗约翰的头
[恢复本]
她随即匆忙地进到王那里,求他说,我愿王立时把施浸者约翰的头,放在盘子上给我。
[RCV]
And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying, I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθοῦσα
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
εἰσέρχομαι
进入
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
σπουδῆς
04710
名词
所有格 单数 阴性
σπουδή
热切、急切
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ἤτήσατο
00154
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
αἰτέω
要求、需求
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐξαυτῆς
01824
副词
ἐξαυτῆς
马上、立刻
δῷς
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面”
πίνακι
04094
名词
间接受格 单数 阳性
πίναξ
盘子
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστοῦ
00910
名词
所有格 单数 阳性
βαπτιστής
施洗者
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文