马可福音
« 第六章 »
« 第 25 节 »
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα
立刻她就急忙进去王那里,
ἤτήσατο λέγουσα,
求他说:
Θέλω ἵνα
“我想要
ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι
你立刻...放在盘子里给我。”(...处填入下一行)
τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
把施洗约翰的头
[恢复本] 她随即匆忙地进到王那里,求他说,我愿王立时把施浸者约翰的头,放在盘子上给我。
[RCV] And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying, I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσελθοῦσα01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 εἰσέρχομαι进入
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
σπουδῆς04710名词所有格 单数 阴性 σπουδή热切、急切
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα00935名词直接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ἤτήσατο00154动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 αἰτέω要求、需求
λέγουσα03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω想要、愿意
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐξαυτῆς01824副词ἐξαυτῆς马上、立刻
δῷς01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...上面”
πίνακι04094名词间接受格 单数 阳性 πίναξ盘子
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστοῦ00910名词所有格 单数 阳性 βαπτιστής施洗者
 « 第 25 节 » 

回经文