马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 19 节
»
ἡ
δὲ
Ἡρῳδιὰς
ἐνεῖχεν
αὐτῷ
而希罗底怀恨他,
καὶ
ἤθελεν
αὐτὸν
ἀποκτεῖναι,
想要杀他,
καὶ
οὐκ
ἠδύνατο·
只是不能;
[恢复本]
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能。
[RCV]
Thus, Herodias had a grudge against him and wanted to kill him and could not,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἡρῳδιὰς
02266
名词
主格 单数 阴性
Ἡρῳδιάς
专有名词,人名:希罗底
ἐνεῖχεν
01758
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐνέχω
怀恨
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἠδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文