马可福音
« 第六章 »
« 第 44 节 »
καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες (韦:τοὺς ἄρτους )(联:(τοὺς ἄρτους) )
那吃食物的有
πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
五千个男人。
[恢复本] 吃饼的男人,共有五千。
[RCV] And those who had eaten the loaves were five thousand men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαγόντες02068动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐσθίω吃、消耗
+00000
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος食物、面包
+00000
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος食物、面包此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πεντακισχίλιοι04000形容词主格 复数 阳性 πεντακισχίλιοι五千
ἄνδρες00435名词主格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
 « 第 44 节 » 

回经文