马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 44 节
»
καὶ
ἦσαν
οἱ
φαγόντες
(韦:
τοὺς
ἄρτους
)(联:
(τοὺς
ἄρτους)
)
那吃食物的有
πεντακισχίλιοι
ἄνδρες.
五千个男人。
[恢复本]
吃饼的男人,共有五千。
[RCV]
And those who had eaten the loaves were five thousand men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαγόντες
02068
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐσθίω
吃、消耗
+
00000
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
食物、面包
+
00000
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
食物、面包
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πεντακισχίλιοι
04000
形容词
主格 复数 阳性
πεντακισχίλιοι
五千
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文