马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 11 节
»
καὶ
ὃς
ἂν
τόπος
μὴ
δέξηται
ὑμᾶς
何处的人不接待你们,
μηδὲ
ἀκούσωσιν
ὑμῶν,
也不听你们,
ἐκπορευόμενοι
ἐκεῖθεν
你们从那里离开的时候,
ἐκτινάξατε
τὸν
χοῦν
τὸν
ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
就跺下你们脚下的尘土,
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς.
对他们作见证。”
[恢复本]
无论何处不接待你们,又不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,作反对他们的见证。
[RCV]
And whatever place does not receive you nor hear you, as you go out from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δέξηται
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
ἀκούσωσιν
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐκπορευόμενοι
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐκπορεύομαι
出去、来到
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
ἐκτινάξατε
01621
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐκτινάσσω
抖掉
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοῦν
05522
名词
直接受格 单数 阳性
χοῦς
尘土
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκάτω
05270
介系词
ὑποκάτω
后接所有格,意思是“在...下面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
μαρτύριον
03142
名词
直接受格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文