马可福音
« 第六章 »
« 第 11 节 »
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς
何处的人不接待你们,
μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν,
也不听你们,
ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν
你们从那里离开的时候,
ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν
就跺下你们脚下的尘土,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
对他们作见证。”
[恢复本] 无论何处不接待你们,又不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,作反对他们的见证。
[RCV] And whatever place does not receive you nor hear you, as you go out from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τόπος05117名词主格 单数 阳性 τόπος地方
μὴ03361副词μή否定副词
δέξηται01209动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
μηδὲ03366连接词μηδέ也不、甚至不
ἀκούσωσιν00191动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐκπορευόμενοι01607动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐκπορεύομαι出去、来到
ἐκεῖθεν01564副词ἐκεῖθεν从那里
ἐκτινάξατε01621动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐκτινάσσω抖掉
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοῦν05522名词直接受格 单数 阳性 χοῦς尘土
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποκάτω05270介系词ὑποκάτω后接所有格,意思是“在...下面”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν04228名词所有格 复数 阳性 πούς
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
μαρτύριον03142名词直接受格 单数 中性 μαρτύριον见证、证词
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文