马可福音
« 第六章 »
« 第 47 节 »
καὶ ὀψίας γενομένης
晚上来临后
ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης,
船正在湖中间,
καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
而他独自在地上。
[恢复本] 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
[RCV] And when evening fell, the boat was in the midst of the sea and He was alone on the land.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὀψίας 03798 形容词 所有格 单数 阴性 ὄψιος 晚的、将尽的、快要结束的
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 成为、发生、来
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον 04143 名词 主格 单数 中性 πλοῖον
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μόνος 03441 形容词 主格 单数 阳性 μόνος 只有、单独的
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 47 节 » 

回经文