马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 47 节
»
καὶ
ὀψίας
γενομένης
晚上来临后
ἦν
τὸ
πλοῖον
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης,
船正在湖中间,
καὶ
αὐτὸς
μόνος
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
而他独自在地上。
[恢复本]
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
[RCV]
And when evening fell, the boat was in the midst of the sea and He was alone on the land.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὀψίας
03798
形容词
所有格 单数 阴性
ὄψιος
晚的、将尽的、快要结束的
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
成为、发生、来
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
主格 单数 中性
πλοῖον
船
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文