马可福音
« 第六章 »
« 第 27 节 »
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας βασιλεὺς σπεκουλάτορα
王立刻差一个执刑卫兵,
ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
命令拿他的头来。
καὶ ἀπελθὼν
他就去,
ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
就在监里把他斩首
[恢复本] 随即差遣一个卫兵,吩咐拿约翰的头来。卫兵就去,在监里斩了约翰,
[RCV] And immediately the king sent a guard and ordered him to bring his head. And he went out and beheaded him in the prison,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
ἀποστείλας 00649 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποστέλλω 派遣
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
σπεκουλάτορα 04688 名词 直接受格 单数 阳性 σπεκουλάτωρ 执刑者、具特殊任务的卫兵
ἐπέταξεν 02004 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτάσσω 命令
ἐνέγκαι 05342 动词 第一简单过去 主动 不定词 φέρω 带来、产生
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
κεφαλὴν 02776 名词 直接受格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπελθὼν 00565 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι 去、离开
ἀπεκεφάλισεν 00607 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκεφαλίζω 斩首
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 监牢
 « 第 27 节 » 

回经文