马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 27 节
»
καὶ
εὐθὺς
ἀποστείλας
ὁ
βασιλεὺς
σπεκουλάτορα
王立刻差一个执刑卫兵,
ἐπέταξεν
ἐνέγκαι
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
命令拿他的头来。
καὶ
ἀπελθὼν
他就去,
ἀπεκεφάλισεν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
φυλακῇ
就在监里把他斩首
[恢复本]
随即差遣一个卫兵,吩咐拿约翰的头来。卫兵就去,在监里斩了约翰,
[RCV]
And immediately the king sent a guard and ordered him to bring his head. And he went out and beheaded him in the prison,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἀποστείλας
00649
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποστέλλω
派遣
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
σπεκουλάτορα
04688
名词
直接受格 单数 阳性
σπεκουλάτωρ
执刑者、具特殊任务的卫兵
ἐπέταξεν
02004
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτάσσω
命令
ἐνέγκαι
05342
动词
第一简单过去 主动 不定词
φέρω
带来、产生
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
ἀπεκεφάλισεν
00607
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκεφαλίζω
斩首
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文