马可福音
« 第六章 »
« 第 17 节 »
Αὐτὸς γὰρ Ἡρῴδης ἀποστείλας
因为希律他差人
ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην
去拿住约翰,
καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ
捆锁他在监里,
διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου
为了希罗底、...腓力的妻子的缘故,(...处填入下一行)
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
他兄弟
ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
因为他已经娶了她;
[恢复本] 原来希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人拿住约翰,把他捆锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
[RCV] For Herod himself had sent men and seized John and bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
ἀποστείλας 00649 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποστέλλω 派遣
ἐκράτησεν 02902 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κρατέω 抓住、掌握、限制
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔδησεν 01210 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δέω 捆绑、禁止
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 监牢
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
Ἡρῳδιάδα 02266 名词 直接受格 单数 阴性 Ἡρῳδιάς 专有名词,人名:希罗底
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
Φιλίππου 05376 名词 所有格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓力
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ 00080 名词 所有格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐγάμησεν 01060 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γαμέω 结婚
 « 第 17 节 » 

回经文