马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 17 节
»
Αὐτὸς
γὰρ
ὁ
Ἡρῴδης
ἀποστείλας
因为希律他差人
ἐκράτησεν
τὸν
Ἰωάννην
去拿住约翰,
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
φυλακῇ
捆锁他在监里,
διὰ
Ἡρῳδιάδα
τὴν
γυναῖκα
Φιλίππου
为了希罗底、...腓力的妻子的缘故,(...处填入下一行)
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
他兄弟
ὅτι
αὐτὴν
ἐγάμησεν·
因为他已经娶了她;
[恢复本]
原来希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人拿住约翰,把他捆锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
[RCV]
For Herod himself had sent men and seized John and bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ἀποστείλας
00649
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποστέλλω
派遣
ἐκράτησεν
02902
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κρατέω
抓住、掌握、限制
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔδησεν
01210
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δέω
捆绑、禁止
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
Ἡρῳδιάδα
02266
名词
直接受格 单数 阴性
Ἡρῳδιάς
专有名词,人名:希罗底
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
Φιλίππου
05376
名词
所有格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐγάμησεν
01060
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γαμέω
结婚
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文