马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 41 节
»
καὶ
λαβὼν
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
拿着这五个面包和两条鱼,
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
他望着天颂赞(神),
καὶ
κατέκλασεν
τοὺς
ἄρτους
擘开面包,
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς
(韦: )(联:
(αὐτοῦ)
)
给他的门徒们,
ἵνα
παρατιθῶσιν
αὐτοῖς,
去摆在他们面前,
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἐμέρισεν
πᾶσιν.
且把那两条鱼分给所有人。
[恢复本]
耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
[RCV]
And He took the five loaves and the two fish and, looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to the disciples to set before them; and the two fish He divided among all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
ἰχθύας
02486
名词
直接受格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
ἀναβλέψας
00308
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβλέπω
往上看、恢复视力
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
εὐλόγησεν
02127
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐλογέω
祝福、颂赞
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατέκλασεν
02622
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατακλάω
擘开
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδίδου
01325
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
παρατιθῶσιν
03908
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
παρατίθημι
给、放在前面
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
ἰχθύας
02486
名词
直接受格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
ἐμέρισεν
03307
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μερίζω
区分、给
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文