马可福音
« 第六章 »
« 第 41 节 »
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας
拿着这五个面包和两条鱼,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
他望着天颂赞(神),
καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους
擘开面包,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς (韦: )(联:(αὐτοῦ) )
给他的门徒们,
ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς,
去摆在他们面前,
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
且把那两条鱼分给所有人。
[恢复本] 耶稣拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
[RCV] And He took the five loaves and the two fish and, looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to the disciples to set before them; and the two fish He divided among all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受、拿取
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε04002形容词直接受格 复数 阳性 πέντε
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο
ἰχθύας02486名词直接受格 复数 阳性 ἰχθύς
ἀναβλέψας00308动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβλέπω往上看、恢复视力
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
εὐλόγησεν02127动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐλογέω祝福、颂赞
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατέκλασεν02622动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατακλάω擘开
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐδίδου01325动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
+00000
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
παρατιθῶσιν03908动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 παρατίθημι给、放在前面
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο
ἰχθύας02486名词直接受格 复数 阳性 ἰχθύς
ἐμέρισεν03307动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μερίζω区分、给
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
 « 第 41 节 » 

回经文