马可福音
« 第六章 »
« 第 26 节 »
καὶ περίλυπος γενόμενος βασιλεὺς
而王非常忧愁;
διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους
因誓言和同席的人,
οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·
他不愿意拒绝她;
[恢复本] 王虽甚忧愁,但因所起的誓,又因同席的人,就不愿拒绝。
[RCV] And the king was very grieved, yet because of the oaths and those reclining at table, he did not want to refuse her.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περίλυπος04036形容词主格 单数 阳性 περίλυπος极其忧伤
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι成为、发生、来
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρκους03727名词直接受格 复数 阳性 ὅρκος誓言
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακειμένους00345动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席
οὐκ03756副词οὐ
ἠθέλησεν02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω想要、愿意
ἀθετῆσαι00114动词第一简单过去 主动 不定词 ἀθετέω拒绝、漠视、使之无效、置于一旁
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文