马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 26 节
»
καὶ
περίλυπος
γενόμενος
ὁ
βασιλεὺς
而王非常忧愁;
διὰ
τοὺς
ὅρκους
καὶ
τοὺς
ἀνακειμένους
因誓言和同席的人,
οὐκ
ἠθέλησεν
ἀθετῆσαι
αὐτήν·
他不愿意拒绝她;
[恢复本]
王虽甚忧愁,但因所起的誓,又因同席的人,就不愿拒绝。
[RCV]
And the king was very grieved, yet because of the oaths and those reclining at table, he did not want to refuse her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περίλυπος
04036
形容词
主格 单数 阳性
περίλυπος
极其忧伤
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
成为、发生、来
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρκους
03727
名词
直接受格 复数 阳性
ὅρκος
誓言
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακειμένους
00345
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
ἀνάκειμαι
作为筵席的客人、被请坐席
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἠθέλησεν
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
ἀθετῆσαι
00114
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀθετέω
拒绝、漠视、使之无效、置于一旁
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文