马可福音
« 第六章 »
« 第 6 节 »
καὶ (韦:ἐθαύμασεν )(联:ἐθαύμαζεν )διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
并他因为他们的不信诧异。
Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
就往乡村周围各处去教导。
[恢复本] 祂也希奇他们不信,就周游四围乡村施教去了。
[RCV] And He marveled because of their unbelief; and He went around the villages in a circuit, teaching.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἐθαύμασεν02296动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θαυμάζω惊讶、赞叹
+00000
ἐθαύμαζεν02296动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θαυμάζω惊讶、赞叹
+00000
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστίαν00570名词直接受格 单数 阴性 ἀπιστία不信
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περιῆγεν04013动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 περιάγω到处走、旅行
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμας02968名词直接受格 复数 阴性 κώμη村庄、小镇
κύκλῳ02945副词κύκλῳ在...周围(一圈)
διδάσκων01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω教导
 « 第 6 节 » 

回经文