马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 6 节
»
καὶ
(韦:
ἐθαύμασεν
)(联:
ἐθαύμαζεν
)
διὰ
τὴν
ἀπιστίαν
αὐτῶν.
并他因为他们的不信诧异。
Καὶ
περιῆγεν
τὰς
κώμας
κύκλῳ
διδάσκων.
就往乡村周围各处去教导。
[恢复本]
祂也希奇他们不信,就周游四围乡村施教去了。
[RCV]
And He marveled because of their unbelief; and He went around the villages in a circuit, teaching.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἐθαύμασεν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
+
00000
ἐθαύμαζεν
02296
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
+
00000
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστίαν
00570
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπιστία
不信
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιῆγεν
04013
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
περιάγω
到处走、旅行
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμας
02968
名词
直接受格 复数 阴性
κώμη
村庄、小镇
κύκλῳ
02945
副词
κύκλῳ
在...周围(一圈)
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文