马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 29 节
»
καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἦλθον
他的门徒们听见后就来,
καὶ
ἦραν
τὸ
πτῶμα
αὐτοῦ
且拿了他的尸体,
καὶ
ἔθηκαν
αὐτὸ
ἐν
μνημείῳ.
并葬他在坟墓里。
[恢复本]
约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。
[RCV]
And when his disciples heard about it, they came and took his corpse and put it in a tomb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦραν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提高、提起、移走
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτῶμα
04430
名词
直接受格 单数 中性
πτῶμα
尸体
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔθηκαν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
设立、 安放、描述
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μνημείῳ
03419
名词
间接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文