马可福音
« 第六章 »
« 第 29 节 »
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον
他的门徒们听见后就来,
καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ
且拿了他的尸体,
καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
并葬他在坟墓里。
[恢复本] 约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。
[RCV] And when his disciples heard about it, they came and took his corpse and put it in a tomb.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦραν 00142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω 提高、提起、移走
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτῶμα 04430 名词 直接受格 单数 中性 πτῶμα 尸体
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔθηκαν 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι 设立、 安放、描述
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μνημείῳ 03419 名词 间接受格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
 « 第 29 节 » 

回经文