马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 48 节
»
καὶ
ἰδὼν
αὐτοὺς
βασανιζομένους
ἐν
τῷ
ἐλαύνειν,
他看见他们划桨时受折磨,
ἦν
γὰρ
ὁ
ἄνεμος
ἐναντίος
αὐτοῖς,
因为风是逆着他们,
περὶ
τετάρτην
φυλακὴν
τῆς
νυκτὸς
大约夜的四更
ἔρχεται
πρὸς
αὐτοὺς
περιπατῶν
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
他正走在湖上往他们去
καὶ
ἤθελεν
παρελθεῖν
αὐτούς.
他想要过去他们那里。
[恢复本]
看见门徒,因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,祂在海上走向他们,想要走过他们去。
[RCV]
And seeing them distressed as they rowed, for the wind was contrary to them, He came toward them about the fourth watch of the night, walking on the sea, and He intended to pass by them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βασανιζομένους
00928
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
βασανίζω
使受苦、折磨
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαύνειν
01643
动词
现在 主动 不定词
ἐλαύνω
摇桨、划船
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμος
00417
名词
主格 单数 阳性
ἄνεμος
风
ἐναντίος
01727
形容词
主格 单数 阳性
ἐναντίος
敌对的
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“大约、在...周围”
τετάρτην
05067
形容词
直接受格 单数 阴性
τέταρτος
第四的
φυλακὴν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢、一更(夜里的)
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περιπατῶν
04043
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
περιπατέω
走路
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
παρελθεῖν
03928
动词
第二简单过去 主动 不定词
παρέρχομαι
经过、消失、过去
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文