马可福音
« 第六章 »
« 第 48 节 »
καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν,
他看见他们划桨时受折磨,
ἦν γὰρ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς,
因为风是逆着他们,
περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς
大约夜的四更
ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης
他正走在湖上往他们去
καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
他想要过去他们那里。
[恢复本] 看见门徒,因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,祂在海上走向他们,想要走过他们去。
[RCV] And seeing them distressed as they rowed, for the wind was contrary to them, He came toward them about the fourth watch of the night, walking on the sea, and He intended to pass by them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
βασανιζομένους 00928 动词 现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 βασανίζω 使受苦、折磨
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαύνειν 01643 动词 现在 主动 不定词 ἐλαύνω 摇桨、划船
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμος 00417 名词 主格 单数 阳性 ἄνεμος
ἐναντίος 01727 形容词 主格 单数 阳性 ἐναντίος 敌对的
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ 04012 介系词 περί 后接直接受格时意思是“大约、在...周围”
τετάρτην 05067 形容词 直接受格 单数 阴性 τέταρτος 第四的
φυλακὴν 05438 名词 直接受格 单数 阴性 φυλακή 监牢、一更(夜里的)
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ 夜晚
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
περιπατῶν 04043 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 περιπατέω 走路
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤθελεν 02309 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 想要、愿意
παρελθεῖν 03928 动词 第二简单过去 主动 不定词 παρέρχομαι 经过、消失、过去
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 48 节 » 

回经文