马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 37 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς,
但他回答他们说:
Δότε
αὐτοῖς
ὑμεῖς
φαγεῖν.
“你们给他们吃吧。”
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们对他说:
Ἀπελθόντες
ἀγοράσωμεν
δηναρίων
διακοσίων
ἄρτους
“我们去买二百得拿利的面包,
καὶ
δώσομεν
αὐτοῖς
φαγεῖν;
给他们吃吗?”
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们给他们吃吧。他们说,要我们去买二百银币的饼,给他们吃吗?
[RCV]
But He answered and said to them, You give them something to eat. And they said to Him, Shall we go away and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀπελθόντες
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
ἀγοράσωμεν
00059
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀγοράζω
买、赎回
δηναρίων
01220
名词
所有格 复数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
διακοσίων
01250
形容词
所有格 复数 中性
διακόσιοι
两百
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δώσομεν
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文