马可福音
« 第六章 »
« 第 37 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
但他回答他们说:
Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
“你们给他们吃吧。”
καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
他们对他说:
Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους
“我们去买二百得拿利的面包,
καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
给他们吃吗?”
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们给他们吃吧。他们说,要我们去买二百银币的饼,给他们吃吗?
[RCV] But He answered and said to them, You give them something to eat. And they said to Him, Shall we go away and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Δότε01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀπελθόντες00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπέρχομαι去、离开
ἀγοράσωμεν00059动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀγοράζω买、赎回
δηναρίων01220名词所有格 复数 中性 δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
διακοσίων01250形容词所有格 复数 中性 διακόσιοι两百
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δώσομεν01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
 « 第 37 节 » 

回经文