马可福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 16 节
»
ἀκούσας
δὲ
ὁ
Ἡρῴδης
ἔλεγεν,
而希律听见却说:
Ὃν
ἐγὼ
ἀπεκεφάλισα
Ἰωάννην,
“那我斩首的约翰,
οὗτος
ἠγέρθη.
这人复活了。”
[恢复本]
希律听见,却说,是我所斩的约翰复活了。
[RCV]
But Herod, hearing of it, said, He whom I beheaded, John, this one was raised!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπεκεφάλισα
00607
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποκεφαλίζω
斩首
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、唤醒
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文